Textos

O que ela quis dizer?
          A relação dos brasileiros com a comida é impressionante, e percebi isso de uma maneira, tão inusitada quanto sofrida. Fiz amizade com uma moça coreana e  descobrimos que, embora fôssemos oriundas de lugares distintos, tínhamos muito em comum, mas a língua era um abismo, e buscamos, então,  no inglês, que nem uma das duas dominava, aproveitar um pouco mais essa amizade, e conseguimos trocar muitas informações, ela falava da terra dela e eu mostrava a minha. Comecei a ensinar o nome dos nossos alimentos, as cores, os números e desfrutamos de momentos muito agradáveis, de troca, de cultura, desde que fosse uma conversa, nada muito complicado, a amizade evoluía, ambas arranhando a língua do tio Sam; e de vez em quando recorríamos ao dicionário, aos sinais, as mímicas. Até que durante um passeio na casa de familiares,  ela quis saber por que a mãe da menina dizia que ela era “uma manteiga derretida”. Eu respondi que era por que a menina chorava com facilidade,  era manhosa, chorona... e ela __What did she mean?
           Eu, ainda tentava, em vão, explicar, quando ela apontou para outra criança, cuja mãe estava brava porque ela era “uma pamonha”, tinha caído pela terceira vez do balanço. __Desde  cedo que ela está uma nessa moleza, __ mãe acrescentou ainda__ essa “polenta pegajosa” .
          __What did she mean? Enquanto eu tentava responder por meio de analogia e usando o pai dos néscios e nem sei se conseguiria, eu pensava na arbitrariedade dos signos, nas convenções, na variedade linguística, mas como falar sobre isso em inglês? Em português já é difícil.
          __What did she mean? Agora era a moça loirinha que chegava abanando o cabelo, enquanto uma parenta brincava que, ela estava pensando ser a última “cocada do tabuleiro”.
          __ Cocada,  candy? __ eu pensava: __ meu, Deus, como explicar essa cocada?
          Sem conseguir dar uma explicação cabal... __ doce não, não é doce, ela se acha, pensa que é melhor que os outros... E o sofrimento não parou por aí.  Na mesa ao lado, dois primos jogavam cartas e, um dos jogadores reclamava que precisava ficar com os olhos bem abertos, porque o parceiro era liso “como quiabo”, __quiabo, okra eating? __ Não... __ eu repetia, __ comida não, não é comida.  
         __What did he mean? __ Liso como quiabo, quer dizer que ele é esparto, não será pego trapaceando. Ah, quanta dificuldade em explicar os meandros da nossa língua,  e fora dela...   Entre gargalhadas, meu tio disse que o sobrinho é que era  “um banana”.
        __Banana, eat? __Não, não é banana de comer, é ser bobo, é...
         Uma tia, entre riso me dizia: Xiiiiiiii , que  pepino hein. ____What did she mean? __  Eu tentei,  comecei explicando a minha dificuldade em encontrar a palavra certa e minha tia desanimou-me: __Ah, filha, que “angu de caroço” você se meteu, ora veja, tentando explicar “pelo em ovo”...
         ____ Ovo?  Cabelo?  __What did she mean?  
         E eu fiquei pensando:  __ descasca esse “abacaxi”, Luzineti.
Luzineti Espinha
Enviado por Luzineti Espinha em 26/04/2018


Comentários


Imagem de cabeçalho: raneko/flickr